格兰特船长的儿女_第一篇_第二章 漂流瓶的信件 (1/2)
五三文学网 www.53wx.com,凡尔纳科幻三部曲:格兰特船长的儿女、海底两万里、神秘岛无错无删减全文免费阅读!
第二章 漂流瓶的信件
很明显,这几张纸都受过海水的侵蚀很久了,字迹实在是模糊难辨,只能看清某些个别的单词,而且难以拼成行,连成句子。格里那凡爵士拿着纸,对着阳光,上上下下、仔仔细细、反复颠倒看了几分钟,然后把每个字母的笔画都模仿了一遍,最后才抬起头,对围观的、表情焦虑的朋友说:
“我从没被侵蚀掉的字迹来推测,这三张信纸,可能只是一封信,写了三张纸,而且用三种不同文字来书写;一张是英文、一张是德文、一张则是法文。我非常肯定我的推测。”
“从这些字迹中,可以看出要表达的意思吧!”格里那凡夫人好奇地问。
“这个我就很难说明白了,亲爱的海伦夫人,因为信上的字实在是模糊难辨。”
“那么,这三封信上留下的字,都能互相补充为一个完整的意思吧!”少校问道。
“对,应该能,”约翰?孟格尔斯回答道,“我觉得,这三封信上同一行的同一个字,都不可能被海水侵蚀掉。其实我们可以把这些残缺的字母、词进行相互拼凑,就能看出大概意思了。”
“对,我们就这么办!”格里那凡爵士说道,“现在,我们先看看英文吧!”
这英文信纸上的,残缺的单词字母是这样的:
62Brigow
Sink
aland
SkippGr
That monit of long
Andssistance
lost
“怎么看,从这些字就是看不出什么意思。”少校颇为失望,叹气说道。
“但无论如何,”约翰船长补充道,“这的确是英文字母。”
“这是毋庸置疑的,”格里那凡爵士说道,“其中,sink(沉没),aland(陆地),that(这),and(和),lost(丢失),这些单词都很齐全。而且,这skipp,完整的意思肯定是skipper(船长);至于这个Gr(格)……应该是一个人的名字,可能是一艘遇难船只的船长名字……”
“嗯,我还要补充,”约翰?孟格尔说道,“monit和ssistance的意思也很清楚,monit应该是monition(文件),而ssistaance(救助)。”
“对,这么去看,就知道这一层意思了。”海伦夫人插嘴说。
“但很遗憾,”少校接着说,“这少字母少行的字,什么船,出了什么事,实在让人搞不明白。”
“我相信一定会水落石出的。”爱德华爵士很自信地说。
“这是肯定的,”少校说道,他的特点是喜欢附和大家的意见,“但是,我们怎么弄明白呢?”
“应该把这三封信的字迹,互相补充来看就可以了。”格里那凡爵士说着。
“嗯,就应该这么做!”海伦夫人大声喊出,表示赞同。
但一切都差强人意,第二封信被海水侵蚀得更严重,只有几个孤立的字体存在:
7juniGlas
Zwei atrosen
Graus
Bring ihnen
“这些字是德文的。”约翰?孟格尔看了一下说道。
“约翰,你真的看得懂德文吗?”格里那凡爵士答复道。
“爵士,知道一些。”
“那很好,告诉一下我们,这几个字是在说什么?”
约翰船长又仔细看了看那张信纸,答道:“嗯,我觉得出事故的时间确定了,是在7Juni,也就是6月7日,同那张英文信上的62如果凑合在一起的话,就是指1862年6月7日。”
“真是太棒了!”海伦夫人惊喜地高呼,“约翰,继续下去。”
“这封信的同一行上,这个Glas,”年轻的约翰船长继续说道,“和英文信纸上的gow拼凑在一起,就是Glasgow,很明显,表达意思是在一条格拉斯哥港停泊的船。”
“对,我也是这么看。”少校又附和着。
约翰?孟格尔船长继续说道:“这德文信纸上的第二行,已被海水侵蚀得难以辨别了。但有两个很重要的字,第一个是zwei,意思是两个;而atrosen的意思应该是matrosen,意思应该是水手。”
“这么一来,所要表达的是一个船长,还有两名水手已经遇难了?”海伦夫人惊讶问道。
“对,这很可能!”格里那凡爵士说。
“但是阁下,我还是告诉你,下面的那个graus,可真是令我觉得很困难。可能当我看到第三张的时候,然后进行互相比较,就能弄明白是什么意思了。至于最后的两个字,bring ihnen,不难猜是‘希望给予’的含义;和英文信上的第六行的‘救助’如果拼凑在一起,是‘希望给予帮助’,这意思很容易看出。”
“对,是希望得到帮助!”格里那凡爵士回复道,“可是,这几个遇难者究竟在什么地方遇难呢?现在看来,这瓶子漂泊的确切地点,还有遇难出事的地点仍然是一个谜,我们仍然是一无所知。”
“只希望法文的信纸上,能把这一切说得明白了。”海伦夫人插嘴道。
“好,那我们现在看看法文的信吧!”格里那凡爵士说道,“这三种语言中,我们都会法文,所以专研起来要容易得多。”
第三封信留下来的字迹是:
Troiatsfannia
Goral
abor
prdi
Jeteongit
Et37°11'lat
“这信里还有一些数字,”海伦夫人惊讶地叫了起
来,“各位先生,你们瞧瞧吧!”
“我们还是一一细看,进行仔细研究一番吧!”格里那凡爵士提议说,“我们应该从头开始弄,现在我就把这些残缺不全的字,按照先后顺序列出来。开头的这几个字,我看到意思是‘三桅船’,和英文信拼结起来,应该是‘不列颠尼亚号’三桅船。而下面的两个字,goral,只能知道austral的意思,也就是南半球。”
“这就知道了很多信息了,”约翰?孟格尔船长说,“也就是说,这船只应该是在南半球遇到危难的。”
“但这一切都不确定。”少校补充地说。
“你们安静,请听我继续说下去。”爵士又急切地说,“快看看,这abor的这个字写全了,意思应该是aborder,也就是‘到达’‘上岸’的意思。应该是说,这些遇难的人,到了某一个地方。但到底是在哪里呢?!这字是不是t(大陆)?但这cruel……”
“cruel!”约翰?孟格尔大声叫了起来,“这正好和德文信纸中的graus……grausam都是一个意思,就是‘野蛮’意思的形容词!”
“继续看,继续往下看!”格里那凡爵士激动地说。显然,他是被这些模糊残缺字呈现出来的意思所激动,“indi这字是不是inde(印度)这词?是不是这艘船上的所有水手,都被抛到了印度那里?还有这个ongit这个词又是什么意思?是longitude(经度)的含义吗?下面就是这纬度:37°11。这样一来就太好了!我们总算知道一个准确的方向了!”
“但是,经度的位置,我们还是无法了解呀!”麦克那布斯说道。
“亲爱的少校,我们不可能一下全部知道。”格里那凡爵士解释道,“能知道准确的纬度,这是很不错了。很明显,在这三封信纸中,只有法文这张最完整。可以看到,这三封信是互相通译的。从这三张纸上的行数都是一样,可以互为补充,能逐字逐句地直译出来。现在,我们要做的工作,就是把这三封信融合为一封信,并且用一种文字来表示,之后琢磨这信最可能、并且最清晰、最合理、最明确的意思。”
“那我们应该是用英文、法文还是德文,把这封信融合在一起呢?”少校询问。
“应该用法文!”格里那凡爵士说道,“理由是这信件法文的意思最完整!”
“阁下,你说得很有道理!”约翰?孟格尔补充道,“而且,大伙儿最熟悉的也是法文。”
“这当然是毋庸置疑的。现在,我就用法文,把这三封信上的残词断句进行统一拼凑,并且字和句中的空白进行保留;然后用明确的字补完整,这样就能展开研究分析了。”
 ... -->>
第二章 漂流瓶的信件
很明显,这几张纸都受过海水的侵蚀很久了,字迹实在是模糊难辨,只能看清某些个别的单词,而且难以拼成行,连成句子。格里那凡爵士拿着纸,对着阳光,上上下下、仔仔细细、反复颠倒看了几分钟,然后把每个字母的笔画都模仿了一遍,最后才抬起头,对围观的、表情焦虑的朋友说:
“我从没被侵蚀掉的字迹来推测,这三张信纸,可能只是一封信,写了三张纸,而且用三种不同文字来书写;一张是英文、一张是德文、一张则是法文。我非常肯定我的推测。”
“从这些字迹中,可以看出要表达的意思吧!”格里那凡夫人好奇地问。
“这个我就很难说明白了,亲爱的海伦夫人,因为信上的字实在是模糊难辨。”
“那么,这三封信上留下的字,都能互相补充为一个完整的意思吧!”少校问道。
“对,应该能,”约翰?孟格尔斯回答道,“我觉得,这三封信上同一行的同一个字,都不可能被海水侵蚀掉。其实我们可以把这些残缺的字母、词进行相互拼凑,就能看出大概意思了。”
“对,我们就这么办!”格里那凡爵士说道,“现在,我们先看看英文吧!”
这英文信纸上的,残缺的单词字母是这样的:
62Brigow
Sink
aland
SkippGr
That monit of long
Andssistance
lost
“怎么看,从这些字就是看不出什么意思。”少校颇为失望,叹气说道。
“但无论如何,”约翰船长补充道,“这的确是英文字母。”
“这是毋庸置疑的,”格里那凡爵士说道,“其中,sink(沉没),aland(陆地),that(这),and(和),lost(丢失),这些单词都很齐全。而且,这skipp,完整的意思肯定是skipper(船长);至于这个Gr(格)……应该是一个人的名字,可能是一艘遇难船只的船长名字……”
“嗯,我还要补充,”约翰?孟格尔说道,“monit和ssistance的意思也很清楚,monit应该是monition(文件),而ssistaance(救助)。”
“对,这么去看,就知道这一层意思了。”海伦夫人插嘴说。
“但很遗憾,”少校接着说,“这少字母少行的字,什么船,出了什么事,实在让人搞不明白。”
“我相信一定会水落石出的。”爱德华爵士很自信地说。
“这是肯定的,”少校说道,他的特点是喜欢附和大家的意见,“但是,我们怎么弄明白呢?”
“应该把这三封信的字迹,互相补充来看就可以了。”格里那凡爵士说着。
“嗯,就应该这么做!”海伦夫人大声喊出,表示赞同。
但一切都差强人意,第二封信被海水侵蚀得更严重,只有几个孤立的字体存在:
7juniGlas
Zwei atrosen
Graus
Bring ihnen
“这些字是德文的。”约翰?孟格尔看了一下说道。
“约翰,你真的看得懂德文吗?”格里那凡爵士答复道。
“爵士,知道一些。”
“那很好,告诉一下我们,这几个字是在说什么?”
约翰船长又仔细看了看那张信纸,答道:“嗯,我觉得出事故的时间确定了,是在7Juni,也就是6月7日,同那张英文信上的62如果凑合在一起的话,就是指1862年6月7日。”
“真是太棒了!”海伦夫人惊喜地高呼,“约翰,继续下去。”
“这封信的同一行上,这个Glas,”年轻的约翰船长继续说道,“和英文信纸上的gow拼凑在一起,就是Glasgow,很明显,表达意思是在一条格拉斯哥港停泊的船。”
“对,我也是这么看。”少校又附和着。
约翰?孟格尔船长继续说道:“这德文信纸上的第二行,已被海水侵蚀得难以辨别了。但有两个很重要的字,第一个是zwei,意思是两个;而atrosen的意思应该是matrosen,意思应该是水手。”
“这么一来,所要表达的是一个船长,还有两名水手已经遇难了?”海伦夫人惊讶问道。
“对,这很可能!”格里那凡爵士说。
“但是阁下,我还是告诉你,下面的那个graus,可真是令我觉得很困难。可能当我看到第三张的时候,然后进行互相比较,就能弄明白是什么意思了。至于最后的两个字,bring ihnen,不难猜是‘希望给予’的含义;和英文信上的第六行的‘救助’如果拼凑在一起,是‘希望给予帮助’,这意思很容易看出。”
“对,是希望得到帮助!”格里那凡爵士回复道,“可是,这几个遇难者究竟在什么地方遇难呢?现在看来,这瓶子漂泊的确切地点,还有遇难出事的地点仍然是一个谜,我们仍然是一无所知。”
“只希望法文的信纸上,能把这一切说得明白了。”海伦夫人插嘴道。
“好,那我们现在看看法文的信吧!”格里那凡爵士说道,“这三种语言中,我们都会法文,所以专研起来要容易得多。”
第三封信留下来的字迹是:
Troiatsfannia
Goral
abor
prdi
Jeteongit
Et37°11'lat
“这信里还有一些数字,”海伦夫人惊讶地叫了起
来,“各位先生,你们瞧瞧吧!”
“我们还是一一细看,进行仔细研究一番吧!”格里那凡爵士提议说,“我们应该从头开始弄,现在我就把这些残缺不全的字,按照先后顺序列出来。开头的这几个字,我看到意思是‘三桅船’,和英文信拼结起来,应该是‘不列颠尼亚号’三桅船。而下面的两个字,goral,只能知道austral的意思,也就是南半球。”
“这就知道了很多信息了,”约翰?孟格尔船长说,“也就是说,这船只应该是在南半球遇到危难的。”
“但这一切都不确定。”少校补充地说。
“你们安静,请听我继续说下去。”爵士又急切地说,“快看看,这abor的这个字写全了,意思应该是aborder,也就是‘到达’‘上岸’的意思。应该是说,这些遇难的人,到了某一个地方。但到底是在哪里呢?!这字是不是t(大陆)?但这cruel……”
“cruel!”约翰?孟格尔大声叫了起来,“这正好和德文信纸中的graus……grausam都是一个意思,就是‘野蛮’意思的形容词!”
“继续看,继续往下看!”格里那凡爵士激动地说。显然,他是被这些模糊残缺字呈现出来的意思所激动,“indi这字是不是inde(印度)这词?是不是这艘船上的所有水手,都被抛到了印度那里?还有这个ongit这个词又是什么意思?是longitude(经度)的含义吗?下面就是这纬度:37°11。这样一来就太好了!我们总算知道一个准确的方向了!”
“但是,经度的位置,我们还是无法了解呀!”麦克那布斯说道。
“亲爱的少校,我们不可能一下全部知道。”格里那凡爵士解释道,“能知道准确的纬度,这是很不错了。很明显,在这三封信纸中,只有法文这张最完整。可以看到,这三封信是互相通译的。从这三张纸上的行数都是一样,可以互为补充,能逐字逐句地直译出来。现在,我们要做的工作,就是把这三封信融合为一封信,并且用一种文字来表示,之后琢磨这信最可能、并且最清晰、最合理、最明确的意思。”
“那我们应该是用英文、法文还是德文,把这封信融合在一起呢?”少校询问。
“应该用法文!”格里那凡爵士说道,“理由是这信件法文的意思最完整!”
“阁下,你说得很有道理!”约翰?孟格尔补充道,“而且,大伙儿最熟悉的也是法文。”
“这当然是毋庸置疑的。现在,我就用法文,把这三封信上的残词断句进行统一拼凑,并且字和句中的空白进行保留;然后用明确的字补完整,这样就能展开研究分析了。”
 ... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读